學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 參考文獻

學術論文英文參考文獻標注格式與技巧

時間:2016-06-06 來源:未知 作者:學術堂 本文字數:3549字
  參考文獻是學術論文的重要組成部分,它標識論文中引用資料的來源,是作者對他人研究成果中的理論、觀點、資料和方法的引用(含直引、意引等)和借鑒,能反映一篇學術論文的科學性、先進性和完整性,增大論文包涵的信息,間接展示作者觀點所處的位置或角度等。參考文獻作為對科研成果社會影響進行統計的一項重要指標,越來越受到重視。參考文獻的標注與論文的撰寫一樣,也應是一項十分嚴謹的工作,但從目前編輯部收到的稿件來看,由于作者對標注要求了解不夠,提供的資料不完整、不規范、存在錯漏等問題時有發現,尤其是英文參考文獻的標注,不規范之處就更多,給編輯后期加工帶來一定困難。而現行的國家有關文獻編寫與出版的標準、法規文件的規定中,有關英文參考文獻標注的規定也不甚明確,因而,有必要對此加以討論,統一認識,以提高信息傳遞的準確性、完整性和規范性。
  
  一、學術論文英文參考文獻標注格式。
  
  按照現行規定,學術期刊中論文參考文獻的標注采用順序編碼制,即在文內的引文處按引用文獻在論文中出現的先后順序以阿拉伯數字連續編碼,序號置于方括號內。同一文獻在一文中被反復引用者,用同一序號標示。這一規定使得所列文獻簡潔明了,應該引起論文作者注意。英文參考文獻和中文參考文獻一樣,按在文中出現的先后順序與中文文獻混合連續編碼著錄;英文文獻用印刷體;英文書名、期刊名和報紙名等用斜體;所列項目及次序與中文文獻相同,但文獻類型可不標出;忌用中文敘述英文。其格式為:
  
  專著、論文集、學位論文、報告-[序號]主要責任者。文獻題名。出版地:出版者,出版年。起止頁碼(任選)。
  
  示例:[1]Day,C.,Veen,D.van,& Walraven,G. Children and youth at risk and urban education. Research,policy and prac-tice. Leuven/Apeldoorn:Garant. 1997.
  
  期刊文章-[序號]主要責任者。文獻題名。刊名,年,卷(期):起止頁碼。
  
  示例:[2] Driessen,G.,& Van der Grinten,M. Home language proficiency in the Netherland:The evaluation of Turkish andMoroccan bilingual programmes- A critical review,Studies in Educational Evaluation,1994,20(3):365- 386.
  
  論文集中的析出文獻-[序號]析出文獻主要責任者。析出文獻題名。原文獻主要責任者(任選)。原文獻題名。出版地:出版者,出版年。析出文獻起止頁碼。
  
  示例:[3] Driessen,G.,Mulder,L.,& Jungbluth,P. Structural and cultural determinants of educational opportunities in theNetherlands. In S.Weil(Ed.),Root and migration in global perspective. Jerusalem:Magnes Press.1999. pp.83- 104.[5]
  
  報紙文章-[序號]主要責任者。文獻題名。報紙名,出版日期(版次)。
  
  示例:[4] Lgnatieff,M. Keeping an old flame burning brightly. The Guardian,1998- 12- 20(12)。
  
  電子文獻-[序號]主要責任者。電子文獻題名。電子文獻的出處或可獲得的地址,發表或更新日期。
  
  示例:[5] Baboescu,F. Algorithms for fast packet classification. http://www lib.global.umi.com/dissertations/preview/3076340,2003.
  
  二、關于英文人名的標注。
  
  現行編排規范對英文人名如何標注未作明確要求,英文人名的標注較為混亂,有標注全名的,有標注時將名縮寫、姓不縮寫、保持原來順序的,還有在姓、名之間加圓點的,后者是我國翻譯作品中,中文書寫外國人名經常采用的一種方式。其實,標注英文人名是有章可循的,在國外學術著作的參考文獻中,關于人名的標注已約定俗成為一種統一的格式,即英文參考文獻標注作者姓名時,要求姓在前、名在后,姓與名之間用逗號隔開,姓的詞首字母大寫,其余字母不大寫;名用詞首大寫字母表示,后加縮寫符號圓點,縮寫符號不可省略。由于歐美國家人的姓名排列一般是名在前、姓在后,在標注時必須加以調整。如Georg Paghet Thomson,前面兩個詞是名,最后一個詞是姓,應標注為Thomson,G. P為什么要如此標注呢?筆者認為有以下原因。
  
  1.在應用計算機等信息工具進行英文文獻檢索時,以英文作者姓名中的姓作為依據之一,即以姓作為檢索目標之一。
  
  2.在歐美人姓名表達含義里,姓比名的重要性更強、更正式。用姓而不是名來代表作者,還有尊重、禮貌的意味。名縮寫后加縮寫符號圓點,也含有正式、尊重和禮貌的意味,縮寫符號不可省略。
  
  3.表示與平常書寫姓名的不同,體現學術論文重要性、簡約性和準確性的要求,符合科研論文文體風格。這種標注在英文學術著作、科技文獻中已廣泛采用,也容易被廣大讀者、作者理解、接受。
  
  對于復姓情況,如Jory Albores-Saavedra等,在引用標注時,應將復姓全部寫出,即Albores-Saavedra, J對于姓前帶有冠詞或介詞的情況,如帶有Mac,Le,Von,Van den等,標注時不能省略,應同姓一起提到前面標注,如Mac Donald,La Fontaina,Von Eschenbach,Van den Bery等。這里有個有趣的現象,對于北歐人常見的姓Van den Bery,如Van的詞首字母大寫,表示它是姓的一部分,標注時應與姓一起前置;如果作者姓名書寫為Graham van den Bery,其中van的詞首字母v沒有大寫,則表示它不是姓的一部分,姓Bery前置時,van den仍留在原來的位置,并且不可縮寫或省略,標注為Bery,G. van den.另外,對于“姓名+學位”的情況,標注時一般把“學位”刪去,不要將其誤認為姓或姓的一部分.
  
  一個參考文獻有兩位或兩位以上作者時,標注時除按上述要求將每位作者的姓提前書寫外,作者與作者之間用逗號分開,最后一位作者前加&符號,如示例[1],也可僅保留前三位作者,之后加etc.表示。
  
  三、關于英文參考文獻發表(出版)時間標注到年的問題。
  
  發表(出版)時間是參考文獻的一項重要內容,標示引用文獻發表的歷史時間位置,是判斷引用文獻新舊的一個根據,不可遺漏。國外學術論著中參考文獻的發表(出版)時間標注到年,這與我國學術論著中參考文獻的標注規定相同。國外學術論著中參考文獻的發表(出版)時間的標注位置有標注在作者后的情況,并加圓括號,這是因為采用了“著者-出版年”制。我國學術期刊編排規范參考文獻的標注采用“順序編碼”制,發表(出版)時間標注靠后,如示例[1]、[3],應按此要求標注為是。
  
  四、英文析出文獻名和原文獻名的標注。
  
  由于現行編排規范對英文析出文獻和原文獻的標注書寫要求不夠明確,目前有把析出文獻名排成斜體,而把原文獻名(論文集名或期刊名等)排成正體的情況。這種標注方式是不對的,混淆了析出文獻名和原文獻名的效力,正確的編排要求與此相反,國外的普遍作法與我國學者的論述[4]要求一致,因此這一現象值得編輯同行注意。
  
  英文書名在英文文章中出現有排成斜體的習慣,論文集名、期刊名或報紙名與書名效力相同,故排成斜體,析出文獻名相當于書中的章節標題,不具有書名的分量,故不可排成斜體。
  
  在標注原文獻名及作者時,原文獻多指論文集或與之類似的著作,英文標注習慣上在編著者名前加詞首字母大寫的介詞In,作者姓名前后次序不作調整,名縮寫為詞首大寫字母,后加縮寫符號圓點,姓完整標出,不縮寫。作者后加編者一詞的縮寫形式及縮寫符號圓點,詞首字母大寫,外加圓括號,如標注為In S. Weil(Ed.),如示例[3].然后斜體標注原文獻題名,后加注出版年,起至頁碼的縮寫形式pp.和析出文獻的起至頁碼。當原文獻有兩位或兩位以上作者時,作者姓名同上述情況一樣,前后次序不作調整,分別標出,編者一詞縮寫用復數形式Eds.,如In L. Eedering,& P. Leseman(Eds.)。
  
  文獻類型不宜標出。文獻類型是我國編排規范制定的標注要求,國外并未采用。在中文中標注醒目、自然,在英文中此一項目的標注容易產生誤解和干擾。如果是為方便計算機在檢索或統計時辨識,是技術上的要求,那么就應當統一要求標注,從“可不標出”來看,尚未有技術上的要求。因而,文獻類型在英文參考文獻中不作標注為妥。
  
  五、出版地和出版社(商)的標注。
  
  出版地和出版社(商)是參考文獻的重要內容,標示版權信息,不可遺漏或省略。我國一部著作一般由一家出版社負責出版發行,出版地一般也就比較明確為出版社所在的城市。國外情況就比較復雜了,由于市場經濟高度成熟,語言通用程度高,著作權被普遍保護等原因,一部著作可能由不止一家出版社(商)合作出版發行,出版地也可能在不同國家的不同城市。當出版地有兩處或兩處以上、出版社(商)有兩個或兩個以上時,應當一一標出,中間用斜杠分開。如Amsterdam/Philadephia:Ben-jamins,又如Den Haag:Sdu/DOP出版地一般是出版社(商)所在的城市,標注城市名,不可標注為國家名。
  
  參考文獻補充了文章的重要信息,涉及范圍十分廣泛,編輯部資料有限,在大多數情況下,編輯不可能一一增補遺漏的參考文獻要素,因而,希望在修訂現行編排規范時,對英文參考文獻的標注作明確規定,以便作者寫作和編者編輯時皆有章可循,亦使這項工作更加規范。筆者不揣淺陋,依據工作實踐提出以上意見。不妥之處,還望大家指正。
附件下載:
      相關內容推薦
    相近分類:參考文獻標注
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    五子棋大师